Examensinnehållet

I examen för auktoriserade translatorer visas språkkunskaper och översättningsförmåga i examensspråken samt annan förmåga som en auktoriserad translator behöver vid yrkesutövningen.

Examen ordnas tillsvidare en gång per år. Examen avläggs endast i en språkriktning, antingen från ett inhemskt språk (finska, svenska, nord- eller enaresamiska) till ett främmande språk eller från ett främmande språk till ett inhemskt språk. Kontrollera innan du anmäler dig att det går att avlägga examen i den språkriktning du önskar. Det finns varje gång möjlighet att avlägga examen från ett inhemskt språk till ett annat inhemskt språk.

Den del som utvisar annan förmåga som en auktoriserad translator behöver vid yrkesutövningen består av en flervalsuppgift som testar translatorns yrkespraxis. För att avlägga denna del med godkänt resultat krävs det att examinanden har bekantat sig med examensgrunderna för auktoriserade translatorer (UBS:s föreskrift 31/011/2007). (exempel på en flervalsuppgift)

Frågorna handlar bland annat om

  • en auktoriserad translators arbetsmetoder och -processer
  • ansvarsfrågor mellan translatorn och uppdragsgivaren
  • etiska principer som anknyter till översättning
  • lagstiftning och kvalitetssäkringsmetoder
  • bestyrkning av översättningar och efterföljande myndighetsåtgärder
  • utvecklingen inom översättningsbranschen.

Den del av examen för auktoriserade translatorer som mäter språkkunskaper och översättningsförmåga består av två översättningsuppgifter. Den ena översättningsuppgiften utförs inom området lag och förvaltning (aukt2) och den andra (aukt3) inom ett av de valfria specialområdena ekonomi, teknik eller medicin.

Texterna inom lag och förvaltning kan till exempel vara domstolsbeslut, redogörelser av rättsfall, avtalstexter, juridiska dokument, polisens förundersökningsmaterial, intyg, offentliga och privata dokument osv.

De ekonomiska texterna kan till exempel vara utdrag ur företags årsberättelser, ekonomiska översikter, bolagsordningar, ekonomiska avtalstexter, dokument som handlar om ekonomi osv.

De tekniska texterna kan till exempel bestå av bruksanvisningar, patentansökningar, expertutlåtanden inom teknik eller teknologi osv.

Inom området medicin kan texterna vara medicinska fallbeskrivningar, sjukjournaler, läkarintyg, rättsmedicinska eller andra utlåtanden, rapporter om forskningsresultat inom medicin osv.

Längden på översättningarna är ca 2 000 tecken/prov inkl. mellanslag, eller motsvarande längd i språk där andra än latinska tecken används.

Delen som mäter språkkunskaper och översättningsförmåga utförs på dator (pc) och det är tillåtet att använda skriftliga och elektroniska hjälpmedel (ordböcker och datafiler) samt Internet. Det är förbjudet att skicka eller ta emot e-post eller använda översättningsprogram. I undantagsfall kan provet skrivas för hand.

Examen är öppen för alla som har hemkommun i Finland eller som är stadigvarande bosatta i en medlemsstat i Europeiska unionen eller i någon annan stat som hör till Europeiska ekonomiska samarbetsområdet.

Felpoängtabell som används vid bedömningen av översättningarna, på finska (pdf)

Examina 13.12.2008

finska-svenska lag och förvaltning
finska-svenska ekonomi
finska-svenska teknik
finska-svenska medicin 

svenska-finska lag och förvaltning
svenska-finska ekonomi